最美河川・文學之道 – 在水之間,聆聽一座城市的呼吸

文 / 侯南芬

台北,曾是一座以河為家的城市。
在還未被水泥圍起的年代,溪流穿屋過巷,流入人們的日常。
五分港溪,是那段記憶的回聲~孕育農田、花樹與人情,如今在都市邊緣靜靜流淌。

2025年秋之大地藝術祭「文學之道」企劃,邀請詩人們以文字為舟,航行於記憶與現實之間。
有人描寫蜻蜓與穗花棋盤腳,有人追問汙濁與失落,也有人尋訪人與河的哲思。
觀者不僅是閱讀者,更是傾聽者-
透過 QR code 的朗誦聲音,詩回到水邊,
成為城市與自然之間的一場溫柔對話。
五分港溪能否永續美麗?
或許答案,就藏在每個願意停下腳步的心裡。

當我遇見河 I

如果水是地球永恆流動的脈絡,

如果水是主要進出人體的線路,

如果水曾是台北早期開門可見的廣大日常,

那麼 –

河有道。

行動藝術家|湯皇珍

When I Met the Flow (I)

If the flow eternally pulses through the earth;

If the flow trails our veins and breath;

If the flow were once

the daily vastness living by doorsteps in Taipei;

Then—

The flow knows its own way.

Performance Artist | Huang-Chen Tang

當我遇見河 II   

河有道。

如人有道。

如天有道。

共好即是生命至道。

行動藝術家|湯皇珍

The Flow and I (II)

The flow has its Way,

as humans have their Way,

as nature has its Way.

To live in harmony—this is life’s true Way.

Performance Artist | Huang-Chen Tang

當我遇見河  III    

向路不知所蹤,

向河不知所遠,

這次,

尋找消失在遠方的謎樣至道。

行動藝術家|湯皇珍

The Flow and I (III)

I face the road—its end unknown.

I face the river—its course unseen.

At this time,

We seek the mystic way, lost beyond the river’s bends.

Performance Artist | Huang-Chen Tang

五分港溪 最美河川 

詞|楊豫揚  曲|溫淑玲

與你相遇,是這麼偶然

原來,你是最美的河川

水木明瑟,流水彎彎

鬱鬱蒼蒼,天然隄岸

春夏秋冬,如畫一般

與你相遇,是洲美的讚嘆

原來,你是最美的河川

綠茵河畔,草綠花繁

護花棋盤,煙火爛漫

大屯山景,與你為伴

與你相遇,是我的新歡

原來,你是最美的河川

雙溪潺潺,五分呢喃

休憩與共,流水緩緩

五分港溪,最美河川

與你相遇,是這麼偶然

原來,你是最美的河川

Wufen Stream*—The Fairest Span

To meet you was fate unplanned,

You are—the fairest river’s strand.

Clear waters wind through trees that stand,

Verdant and deep, your silver band.

Seasons flow, a painted land.

To meet you is Zhoumei’s praise grand,

You are the fairest river’s strand.

By grassy banks where blossoms stand,

where nature tends powderpuffs, where fireworks ascend,

Mount Datun hills rest beside your strand.

To meet you now, my heart’s soft bend,

You are the fairest river’s strand.

Twin streams whisper, soft and grand,

Time flows with laughter, hand in hand.

Wufen Stream—the fairest span.

To meet you was fate unplanned,

You are—the fairest river’s strand.

Lyrics | Yu-Yang Yang 

Music | Shu-Ling Wen  

Note: Wufen Stream(五分港溪, romanized Wufengang)-once part of the old Shuangxi River in Bertou, Taipei. 

如河 

蜻蜓點點,螢火爍爍

綠水茵茵,穗花漫漫

洲美小棧,流水人家

苦楝紫瓣,情語窣窣

五分輕喃,五分隨風


作者|蔡炘誼

As River

Dragonflies shimmer, fireflies gleam,

Green waters ripple, a powderpuff stream*.

Along Zhoumei’s boardwalk, homes by the stream.

Chinaberry petals drift, softly whispering a dream.

Wufen murmurs, half to the land, half to the wind.

Hsin-Yi Tsai

*Note: “Powderpuff stream” refers to the native Barringtonia racemosa, a riverbank flower abundant along Wufen Stream (五分港溪, romanized Wufengang) in Taipei.

停車暫借問 溪從何處來  

屈原宮陪伴划龍舟  汾陽宮戍守棧道旁

    祂們都是洲美里民的守護神

    舊雙溪河的攔水壩 壩前一泓碧水

    林蔭深處的九份溝

    紫色苦楝花  紅色桑椹果  金黃色稻穗

    四季更迭  彩繪大地

    時間的長河在這裡  孕育出水美文化

    只能意會  很難言傳

                        作者|林淑英

                        完成於2007.08.17 聖帕颱風天

Where Does the Stream Begin?

Beside Quyuan Temple, dragon boats stay,

Beyond Fenyang Shrine, camphor trees stand,

Spirits—they guard Zhoumei’s gentle bay.

A weir holds back the verdant water’s play,

A still pool of jade before the dam’s stand,

Deep in shaded green flows Jiufen’s way.

Chinaberries bloom purple, blushed mulberries sway,

Golden rice bends to the touch of hand,

Seasons turn, painting the earth’s clay.

On our soil, time’s river will stay,

In this river of time, a beautiful culture planned,

Felt, not told—beyond what words can say.

Shu-Ying Lin

Written during Typhoon Sepat, August 17, 2007

河必如此?河其有幸!

河是灣灣,何必取直?

河是清清,為何污濁?

河是來去自如,

何須阻攔設堰?

河是水澤之國,

何以成為垃圾之道?

河是魚鳥之聚,水生萬物之處!

為何污濁不堪,惡臭撲鼻毫無生機? 

河是魚的故鄉,

為何翻白露肚,死魚漂浮於上?

河是倒映天際與彩虹的明鏡,

何以混濁如墨油漬漂浮其上?

河是水聲潺潺,

鳥聲唧唧的自然交響曲殿堂!

為何流動遲緩,

魚兒難活蝦蟹不留的陰司?

河其有幸、河當如此

這裡是穗花棋盤腳的家,

這裡可以看見苦楝樹的巍然

河其有幸、河德河能?

我們渴望、盼望、希望、、、

河其美麗的五分港溪

成為台北市的最美美川!

楊豫揚

Must the River Be Thus? O Fortunate River!

The river bends—must it be made straight?
The river runs clear—why now soiled and dark?
The river comes and goes at will—why dam and block its way?
This is a land of waters—how is it now a road of waste?

The river is a gathering of fish and birds,
a cradle for all lives born of the waters—
why now so foul, so still,
reeking, lifeless, breathless?

The river was once home to fish—
why do they now float belly-white, death-stricken?
The river once mirrored sky and rainbow—
why now thick with oil and blackened film?

The river was a hall of music—
of murmuring streams and chirping wings—
why now a sluggish underworld
where no fish thrive, no crab remains?

O fortunate river, if fortune still be yours!
Here stands the home of the powderpuff trees,
here the proud chinaberry rises by your side.

O fortunate river—what grace, what virtue?
We long, we yearn, we hope—
that beautiful Wufen Creek*
may yet become
the fairest river of Taipei.

Yu-Yang Yang

Note: Wufen Creek (五分港溪, romanized Wufengang) – once part of the old Shuangxi River in Beitou, Taipei.